miércoles, 4 de julio de 2012

CHILANGA BANDA (Café Tacvba)
Tema: Lenguaje, lengua, habla. (Dialecto)



Cápsulas de lengua (Chilanga Banda)
Esta cápsula, es un fragmento del artículo “Chilanga banda: un análisis etimológico, 2010)
A mediados de los años 90, el grupo mexicano Café Tacuba popularizó la canción llamada Chilanga banda del compositorJaime López. Su relevancia, desde el punto de vista lingüístico, es la gran carga de palabras de uso coloquial que contiene; quizá no muy del agrado de los amantes del buen hablar, pero sin duda, de amplio uso por grandes sectores de la población mexicana. El primer párrafo dice así:
Ya Chole chango chilango,
qué chafa chamba te chutas,
no checa andar de tacuche,
y chale con la charola.
Pues bien, vamos a ver qué sorpresas nos depara esta sarta de mexicanismos:
Ya Chole: “¡Ya chocas!” Expresión usada para echar en cara a alguien que su actitud o sus palabras ya son causa de fastidio. Por supuesto que a nadie le gusta que le digan sus verdades y, no pocas veces, esto debió ser detonante de serios conflictos. A fines del siglo XIX, en el lenguaje popular se acuñó la frase “Ya Chole vendió su rancho”,  que  en las primeras cinco letras mantiene la dureza del mensaje, pero luego, se suaviza con las noticias de lo que Chole hizo con sus bienes raíces. Al paso del tiempo, la ley del mínimo esfuerzo ha hecho que ya a nadie le importe el destino del rancho y hoy sólo se dice: “Ya Chole”  para, con sutileza, hacer saber a alguien que “¡Ya fastidió!”.
Chango: Según el investigador cubano Fernando Ortíz,  esta palabra fue traída a América por los esclavos africanos. En lengua del Congo, encierra el concepto de “burla, broma, trampa”; por eso a los simios, por su personalidad traviesa, los llamamos changos. En el habla popular, por una injusta comparación (para los simios), una chango es también un individuo. En la canción, un chango chilango (individuo capitalino) decidió meterse a trabajar de policía.
Chilango: Gentilicio que popularmente se da a los habitantes de la capital de México (Todo un tema que se desarrolla en el artículo completo)
Chafa: Lo de poca o nula calidad, de poco valor. En España, en el siglo XV, un chafallo era un remiendo mal hecho y un chafallón el que los hacía. La palabra extendió su significado a cualquier cosa mal arreglada. Partiendo de esta palabra, desde los primeros años de la época colonial, en Sudamérica se acuñó la palabra chafallonía, que depués se dijo chafalonía para referirse al oro y plata de baja ley. Con el tiempo, chafalonía pasó a nombrar  las alhajas de poca valía que los estafadores usaban para engañar a los incautos. Así, la palabra pasó al lenguaje popular en donde sufrió una contracción y se dijo “chafa“, además amplió su significado y hoy la usamos par referirnos a: ´cualquier cosa de poco valor´.
Chamba: En portugués, esta palabra significa ´oportunidad´. Con ese mismo significado pasó al castellano desde el siglo XVIII y en México, tomó el sentido de “trabajo de oportunidad” generalmente temporal y mal pagado.
Chutas: Deriva del inglés shoot, que significa ´disparar´. Se usa en futbol cuando chutas el balón. En la canción se entiende como “que chafa chamba te avientas”.
Andar de tacuche: Es andar trajeado, muy bien vestido; en purépecha, tacuche significa ´envoltorio de trapos´; así que es una aplicación irónica de la palabra.
¡Chale!: Expresión para demostrar asombro. De los españoles aprendimos la soez expresión ¡Pucha!; a la que le dimos el mismo tratamiento del “¡Órale! o ¡Híjole!””, entonces se dijo ¡Púchale! Después eliminamos la “P” y quedó ¡Úchale!; y al quiitar la “U” resultó “¡Chale!”.
Charola: Los chinos fabricaban un barníz brillante al que llamaban “chat-liao”, los portugueses lo comercializaron en el Nuevo Mundo con el nombre de “charao” y en castellano lo conocimos como “charol”. La palabra se asoció con “brillo” y por eso a las bandejas brillosas, las  llamamos charolas. En la canción, se refiere a la placa de policía, que bien parece una “charolita” .
¡Chale! Ya se hizo muy larga esta cápsula de lengua, mejor ahí le corto antes de que digan … “ya chole vendió su rancho”.

EL DICCIONARIO DEL ESPAÑOL  DE MÉXICO Y LA CHILANGA BANDA
A finales del año pasado el Colegio de México publicó el Diccionario del Español de México (DEM), que es el primer diccionario hecho a partir del español que se habla cotidianamente en nuestro país. En la introducción al diccionario en la que el director del proyecto, Luis Fernando Lara, narra su inicio y elaboración durante treinta y siete años, explica que la tarea de hacer este diccionario surgió a partir de la idea de que, “los diccionarios de la Academia Española no correspondían ni al estado actual de la lengua, ni mucho menos a la manera que en que había evolucionado en cada región hispanoparlante, arraigándose en sus propias experiencias históricas”.
El proceso de elaboración del diccionario fue sumamente complejo, y empezó por agregar textos de distintos géneros y regiones del país, publicados entre 1921 y 1973 (año en que inició el proyecto). Estos textos, 996, constituyen lo que se conoce como el Corpus del español contemporáneo. Una vez agregados, se introdujeron en una computadora (UNIVAC64Kb de memoria activa) de la cual se sacaron los vocablos que tuvieran al menos tres menciones en el Corpus. La recolección de textos y análisis tomó ocho años, los últimos 29 años fueron dedicados al trabajo de redacción y edición de los aproximadamente 25 mil vocablos y casi 50 mil significados (En este diccionario, para quienes les preocupa, las letras che y elle están separadas de la ce y la ele. Se puede consultar en Internet aquí).

Tal vez una de las partes más interesantes de la introducción hecha por Lara, es en la que explica cómo el DEM es distinto al Diccionario de de la Real Academia Española (DRAE) no sólo en su contenido sino en su método y objetivos. Esta explicación nos parece valiosa porque en ella se cuela lo que sólo puede ser descrito como un talante democrático que a veces se siente ausente cuando la RAE anuncia cambios en las reglas ortográficas o gramaticales del español:
“…garantizamos que todo el vocabulario contenido…se usa o se ha usado en el español mexicano del siglo XX y principios del siglo XXI. También, que no incluye todo el vocabulario del español de México, pero que los faltantes que encuentre cada uno de sus lectores no obedecen a ninguna exclusión normativa o prescriptiva, como nos tenía acostumbrados la tradición lexicográfica española (pues la Real Academia parece estar cambiando). Es decir, la ausencia de un vocablo en el diccionario no quiere decir, ni que ‘no exista’, ni que ‘no lo aceptemos’. No apelamos a que nuestros lectores nos concedan a priori una autoridad propia derivada de la institución en la que trabajamos o de la calidad de nuestros grados universitarios o de nuestros diplomas individuales.
Si el DEM gana alguna autoridad, algún ascendiente en los juicios normativos que cada persona haga sobre su vocabulario, será resultado de su fidelidad al español de México, a los ricos matices que adquiere el significado de nuestras palabras, a los usos que hemos podido comprobar. Lo que queremos…es devolver a los hispanohablantes mexicanos el vocabulario de su propia lengua, tal como se usa, para que lo conozcan y aprecien mejor.”
Emocionados como estamos en este Blog con la publicación del DEM, quisimos hacer una “prueba” en lo que seguimos explorando el diccionario. La prueba consistió en buscar el significado de varias de las palabras en la letra de la canción Chilanga Banda de Jaime López (1995) (popularizada por Café Tacuba). Las palabras que no encontramos en el diccionario tienen un asterisco a un lado y las que sí encontramos están en itálicas con al menos uno de los significados, que más o menos tengan sentido en el contexto de la canción, en negritas. Tenemos claro que el hecho de que estas palabras no aparezcan en el diccionario no tiene nada que ver con su “existencia” sino simplemente que no obtuvieron tres menciones en el Corpus que llega hasta 1973 (la canción fue escrita en 1995). Tal vez en otra edición, con un Corpus más amplio y que llegue al menos a la última década del siglo XX, estas palabras queden dentro del diccionario.
Ya chole* chango (Persona) chilango (Que es originario de la ciudad de México, que pertenece a esta ciudad o se relaciona con ella; capitalino)
que chafa (Que es malo, deficiente o de mala calidad; que presume de ser algo que no es o que no cumple con las expectativas que genera) chamba(Trabajo u ocupación) te chutas*
no checa (Comprobar la validez, la calidad o el buen estado de algo) andar de tacuche*
chale (¡Caray! ¡Caramba!) con la charola (Placa o chapa bruñida de la policía o credencial).
Tan choncho* como una chinche (Insecto hemíptero que mide cerca de 4mm, de cuerpo rojizo y ovalado, y se alimenta con sangre humana)
más chueco (Que es tramposo o no es honrado) que la fayuca*
con fusca (Pistola) y con cachiporra* te pasa andar de guarura (Individuo fuerte, prepotente y de armas tomar, encargado de proteger a una persona).
Mejor yo me echo una chela* y chance enchufo (Cada una de las dos piezas con que se establece la conexión de aparatos eléctricos) una chava (Niña o joven; Novio o Compañero estable, con que se hace vida marital)
chambeando (Trabajar, especialmente cuando el trabajo es ocasional, se hace por una mala paga o se considera de poca importancia) de chafirete* me sobra chupe (Chupar: Tomar bebidas alcohólicas) pachanga (Fiesta de mucho alboroto).
Si choco (Enfrentarse dos personas o dos bandos unos con otros) sacochipote (Protuberancia o inflamación en la cabeza provocada por un golpe)la chota* no es muy molacha*
chiveando (Chiva:Delator) a los que machucan* se va en morder (Exigir indebidamente un policía o cualquier burócrata o funcionario el pago de dinero a alguien para no aplicarle la ley, justa o injustamente, o para facilitarle un trámite) su talacha (Trabajo, en especial el que es rutinario pero necesario).
De noche caigo al congal* no manches (Manchado:que abusa) dice la changa(Persona)
al choro* del teporocho (Borracho consuetudinario, generalmente vagabundo, que bebe alcoholes de ínfima calidad).
en chifla (Instante o momento en que pasa rápido) pasa la pacha*.
Pachuchos (Joven de origen mexicano habitante de El Paso, y después de todo el suroeste de los Estados Unidos de América, entre 1930 y el fin de la guerra,notable por su vestimenta de una elegancia extravagante) cholos(Persona de origen mexicano a la que se discrimina por su apariencia, que habita en Estados Unidos o en los estados mexicanos de la frontera norte)y chundos*, chichifos* y malafachas*
Acá los chompiras* rifan (Tener valor algo o alguien frente a los demás) y bailan tibiritabara*.
Mi ñero (Amigo,compañero) mata* la bacha (Pequeño cigarro de mariguana y resto de este que todavía se puede fumar) y canta la cucaracha
su choya* vive de chochos (Pastilla medicinal, especialmente la que puede ser considerada como droga) de chemo* , churro (Cigarro de mariguana) ygarnachas (Alimento del grupo de los antojitos, que consiste en una tortilla de maíz pequeña, frita en manteca, a la que se pone encima frijoles, salsa picante y trocitos de chorizo, papas o carne).
Transando (Convencer a alguien de aceptar alguna cosa mediante soborno, o negociar algo dos personas por mera conveniencia sin considerar lo justo o lo correcto) de arriba a abajo
ahí va la chilanga banda
chinchin* si me la recuerdan
carcacha* y se les retacha (Regresar inmediatamente una cosa a la persona que la tiró o la envió).

No hay comentarios:

Publicar un comentario